Archive for the ‘book review’ Category
This review of Samar Yazbek’s “The Crossing: My Journey to the Shattered Heart of Syria” was first published at the Daily Beast.
This shocking, searing and beautiful book is an account of three visits to Idlib province in northern Syria, an area liberated from the Assad dictatorship “on the ground but betrayed by the sky.”
In the face of regime repression, Syria’s non-violent protests of 2011 had transformed into an armed uprising in 2012. By August of that year, when the author – exiled Syrian novelist and journalist Samar Yazbek – made her first trip, Assad’s forces had been driven from the rural border zones. From a distance, however, via warplanes and long-range artillery, they implemented a policy of scorched earth and collective punishment. So Yazbek finds her homeland changed to a landscape of burnt fields and cratered market places, with boys picking through collapsed homes in search of things to sell and displaced families sheltering in tombs and caves. Death is ever-present. Gardens and courtyards have become cemeteries. Yazbek never shies away from the horror but builds something worthwhile from it, a record and a reflection, for death is ultimately “the impetus of writing and its source.”
Known today only for war, Syria is heir to an ancient civilisation. Idlib province houses the remains of Ebla, a five-thousand-year-old city, and is dotted with half-intact Byzantine towns and churches. The war’s “ruthless sabotage of history” has damaged these priceless sites. In Maarat al-Numan the statue of 9th Century poet Abu Alaa al-Maari, a native of the town highly respected in his own time despite his unusual atheism, has been decapitated by armed Islamists. And the wonderful mosaic museum at the same location has been bombed by the regime and looted by various militias.
But amid these ruins Yazbek encounters a people giving voice to their aspirations after half a century of enforced silence. In revolutionary towns the walls are “turned into open books and transient art exhibits”. Activists organise “graffiti workshops, cultural newspapers, magazines for children, training workshops, privately-run community schools.” In the context of state collapse these projects are born of necessity, but they also reflect the kind of society the revolutionaries hoped to build – inclusive, democratic, forward-looking – one which they are in fact trying to build, even as extremists fashion their own, much darker versions. Through self-organised committees and councils, Yazbek is told, “each region now has its own administration, and every village looks after itself.” This – Syrians’ willed self-determination, Syrian creativity amid destruction – is the positive story so often missed in the news cycle, and it represents a hope for the future, faint though it is. The activists know they are working against insurmountable odds, but continue anyway. They document atrocities and reach out to international media, an endeavour which has so far failed to bear tangible fruit. When they can, they laugh – it’s “as though they inhaled laughter like an antidote to death.”
Born in 1981, Kuwaiti writer Saud Alsanousi won the 2013 International Prize for Arabic Fiction (IPAF) for his novel “The Bamboo Stalk”. A warm and generous interlocutor, here he speaks about otherness, his ‘method-writing’ approach to characterisation, and his aversion to the ‘shock method’…
RYK: Why did you choose the half-Kuwaiti, half-Filipino Isa/Josè as your hero?
SA: Since my childhood I’ve been interested in the image of the other. The other was always seen negatively, whether he was a Westerner, an east Asian, or an Arab from beyond the Gulf. And in turn the West, the Asians, and the Arabs saw us as the other. Of course I rejected their negative image. At the same time I realised that some of it was true – we Kuwaitis had social problems, we were closed in upon ourselves, we didn’t know any culture except our own. We always think we’re right and the other is wrong, socially, religiously. Through reading and travel I discovered that the world was much bigger than us, that we weren’t the axis of the whole universe.
How could I approach the topic in writing? I thought a novel would be better than journalism, because a newspaper article is a brief phenomenon, whereas when a reader follows the life story of a character through a novel, day by day and page by page, he builds a relationship with that character, he really engages with him.
And why Josè specifically? Previous stories about ‘the other’ have focused on the West. We already know the West looks down on us, how Hollywood depicts us, and we’re used to it. Instead I wanted to concentrate on those some may consider our inferiors. I chose the lowest class, those who serve us in shops and hospitals. I wanted to imagine how they see us. Of course, the hero had to be half-Kuwaiti in order to gain intimate access to a Kuwaiti household. My first idea was to make him half-Indian, but the problem with that was that he wouldn’t look foreign enough. He could pass easily for a Kuwaiti. But Josè looks east Asian, and is judged by his appearance.
RYK: How did you set about building the character?
SA: I only talk for myself, but I found that research by reading and watching documentaries wasn’t nearly enough. It produced only cold information, and when I wrote the result looked like a tourism brochure.
So I travelled to the Philippines and lived in a simple house in a traditional village. I wore their clothes. I ate their food and I breathed their air. And I met a lot of expatriate workers in Kuwait, not just Filipinos, and listened to their problems.
I embodied the character. I’m not exaggerating when I say that when I came back home, from the moment I arrived in the airport, I wasn’t Saud Alsanousi but Josè Mendoza. I saw my own country through the eyes of a stranger. From May 2011 to May 2012, while I was writing, I continued to be Josè. I visited the places he would, I rode a bike like him, I tuned my satellite to the Filipino channels, even if I didn’t understand the language. And I surrounded my workspace with bamboo. I could only write the character by embodying it.
An edited version of this review appeared at the National.
This story starts with a birth and a departure, in Jerusalem in 1948. The birth is Omar Bakry’s, and it orphans him. The departure, alongside three quarters of a million others, is his forced expulsion from Palestine. “We’ll be back in a couple of weeks,” one fatefully quips.
Omar, now in the care of a neighbouring family, relocates to Damascus, where the novel unfolds through the fifties and sixties, both an engaging romance and a convincing period drama.
Lilas Taha writes in American English. My British-English ear found it difficult at first to believe in old-fashioned Arabs saving each others’ asses and getting in each others’ faces. The effect was exacerbated by occasionally clumsy dialogue. Real Palestinian-Syrians would see no need to specify, for example, “the ruling Baath Party” or “the actress Souad Hosni”. Realism is lost at moments such as these when the novel, veering into explanatory overstatement, seems too obviously an act of cultural translation. It might have been better to write a preface, or to add footnotes.
But as the pages turn, slowly but surely, the characters come entirely credibly to life. We learn a great deal about them by observing their negotiations of etiquette and social ritual as they traverse a domestic danger zone marked by deaths, difficult births, precarious marriages, and looming scandals.
The cast is close-knit. Mustafa is a farmer denied his land whose lungs are broken in a wool factory. The book’s title comes from his mouth, and provides a wisdom for the drama: “The bitter almonds make you savour the sweet ones more.” His wife Subhia, their son Shareef and daughters Huda and Nadia, make up Omar’s surrogate family.
Taha depicts them trying to make ends meet, their life in cramped quarters, male and female sleeping areas demarcated by a blanket, and the profound familiarities and festering resentments which grow in such conditions.
This appeared first at The National.
Plenty of news flows out from Gaza, but very little human information. This emotional blackout bothered Ra Page, founder of Comma Press, a Manchester-based publisher producing groundbreaking short story collections. It was Comma that gave the astounding Iraqi surrealist writer Hassan Blasim his first break. Comma has published a high-quality series of literary responses to scientific innovations as well as several collections based around cities such as Tokyo, Istanbul and Liverpool. Why not Gaza too?
“My rather naive idea with The Book of Gaza,” writes Page, “was to try to inch the city ever so slightly closer to a state of familiarity, to establish it as a place and not just a name, through the simple details that a city’s literature brings with it – the referencing of street names, the name-dropping of landmarks and districts.”
The book was by no means the first literary project to aim in some way to normalise Palestinian life. Since 2008 the Palestinian Festival of Literature (Palfest), brainchild of novelist Ahdaf Soueif, has tried to reaffirm, in Edward Said’s phrase, “the power of culture over the culture of power”. In practical terms, this means transforming a literature festival into a roadshow – Jerusalem one night, Bethlehem another, Ramallah on a third… Though these places are only a few miles apart, checkpoints prevent Palestinians from travelling between them. So the guest writers travel to their audience, and at the same time learn something of Palestine’s enormous creativity. This stateless nation has boasted many great literary talents, most notably Mahmoud Darwish and Mourid Barghouti in poetry and Ghassan Kanafani in prose. Meanwhile there are burgeoning film and music (especially hip hop) scenes.
For decades writers had to smuggle their manuscripts out of Gaza to presses in Jerusalem, Cairo or Beirut. The shorter the text, the more likely it was to be published. As a result, the Strip became an “exporter of oranges and short stories.” Edited by novelist and journalist Atef Abu Saif, The Book of Gaza contains stories from three generations. It achieves both the sense of place that Page hoped for and ‘familiarity’ through its treatment of universal themes. The stories are as likely to deal with women “besieged by preconceptions” (in Najlaa Ataallah’s words) as the seige imposed by Israel. The project succeeded in ‘depoliticising’ Gaza, at least to some extent.
But then, immediately after publication, Israel launched Operation Protective Edge. Story contributors were directly affected by the assault. Writer Asmaa al-Ghoul, for instance, lost nine members of her extended family. Page was driven to this bleak conclusion: “There is no stability in Gaza on which to build a reader-familiarity.”
This was first published at NOW.
In the Arab world, the public declaration of religious disbelief is as taboo as the open profession of homosexuality. Publically-declared atheists and agnostics can wave goodbye to social respect, marriage prospects, even legal recognition. Yet a 2012 poll in Saudi Arabia – a state whose legal system equates atheism with terrorism, and which potentially applies the death penalty to apostates – found that 19% described themselves as ‘not religious’ and a further 5% as atheists.
In his new book “Arabs Without God: Atheism and Freedom of Belief in the Middle East” (soon to be translated into Arabic as ‘Arab bala Rab’) journalist Brian Whitaker interviews activist and quietist unbelievers from around the region, and investigates the pressures ranged against them. Most usefully, the book provokes a question – how can a revived Arab secularism (freed from the taint of the so-called ‘secular’ dictatorships) provide a future in which the rights of religious majorities as well as unbelieving or sectarian minorities will be respected and strengthened?
Demands to believe and submit go far beyond religion. Whitaker quotes sociologist Haleem Barakat, who noted that, like God, the Arab head of state and the Arab family patriarch require absolute respect and unquestioning compliance. “They are the shepherds, and the people are the sheep.” (This is why ‘rab’ – which means ‘Lord’ rather than only the monotheist God – is as apt a translation as ‘Allah’ for the book’s Arabic title). So intellectual atheism is perceived as an attack on family and state, and on community solidarity. The contemporary politicisation of religious identity makes unbelief akin to treason in some minds; for this reason minority sects, dissenters and atheists are frequently seen as fifth columnists, agents weakening state and nation on behalf of foreign powers.
Identity politics in the region took on its modern forms with the building of centralised nation states. Nationalism itself was an assertion of a politicised cultural identity, first against the Ottomans, then against the European empires. For the new rulers of post-independence states, a fear of disloyal communities turned to a generalised rage for homogeneity – ‘the good citizen’, depending on where they found themselves, was to be an Arab, or a Muslim, (or a Turk, or a Jew) as imagined by the state. Many states standardised dress, dialect and worship.
This review appeared at the Guardian.
In “The Outsider”, Albert Camus’s iconic tale of alienation, ennui and ruthless honesty, the anti-hero Meursault murders an Arab on the beach at Algiers simply because the sun gets in his eyes. “The Meursault Investigation”, Algerian journalist Kamel Daoud’s first novel, winner of the Goncourt prize and from now on an indispensable companion to Camus, is narrated by the brother of the murdered Arab.
In a frame reminiscent of Mohsin Hamid’s Reluctant Fundamentalist, the tale is told in a bar in Oran, “a city with its legs spread open towards the sea,” and addressed one-sidedly to a Western literature student. The narrator intends to construct his own story by using “the murderer’s words and expressions” like the “stones from the old houses the colonists left behind.”
According to him, the dead Arab in Camus’s book was “a brief Arab, technically ephemeral”; nameless, he “had the name of an incident”. But now we learn his name – Musa, a Moses bearing a text on his back (“The Outsider” instead of the Ten Commandments). The narrator, his brother Harun (Aaron), pays homage to, critiques, summarises, analyses, refutes, echoes, quotes and competes with “The Outsider”, and other Camus texts too. In reference to “The Myth of Sisyphus” Harun speaks of “the absurdity of my condition, which consisted in pushing a corpse to the top of a hill before it rolled down, endlessly.”
All this of course wields symbolic power. Harun is an ur-Algerian reflecting on colonialism, the legacy of thousands of Meursaults and their callous indifference to Arab life. In that sense the novel contains a definite element of the empire speaking back. Yet the narrator rejects simplistic anti-colonial allegorising. “A few decades ago,” he says, “I would have served you up the version with the prostitute slash Algerian land and the settler who abuses her with repeated rapes and violence.” But Harun has since witnessed “the post-Independence enthusiasm consume itself and the illusions collapse.” The liberated capital looks like “an outdated actress left over from the days of revolutionary theatre” (the novel overbrims with such unsettling female images).
This review was published at The National.
“A man,” wrote the poet Shelley, “to be greatly good, must imagine intensely and comprehensively; he must put himself in the place of another.” The novel, if well-achieved, is the form offering the greatest opportunity to experience the world through another’s eyes, to escape the self by shifting perspective; a novelist could perhaps be defined as a person able to see his home as freshly as a foreigner would, someone unable therefore to take anything for granted. This is Saud Alsanousi’s successful conceit in “The Bamboo Stalk” – a plea for tolerance and 2013 winner of the prestigious International Prize for Arabic Fiction – a text supposedly translated from Filipino to Arabic, now really (and wonderfully) translated to English by Jonathan Wright.
When he’s in Manila, our narrator is called José, and sometimes ‘the Arab’. In Kuwait, he’s called Isa, and sometimes ‘the Filipino’. José/Isa is the product of a brief marriage between a migrant housemaid and a Kuwaiti of good family. He looks Filipino but has his father’s voice. It’s to him that the title refers – “a bamboo plant, which doesn’t belong anywhere in particular … the stalk will grow new roots if replanted.”
So Alsanousi, with great wit and lightness of touch, portrays the inner dynamics of not one but two families, and of at least two cultures. Half the book takes place in the Philippines, a tropical and entirely credible setting, redolent of mangoes and diesel fumes. Amongst the vividly drawn characters are a roguish, broken grandfather and Isa’s mixed-race cousin Merla, who has good reason to resent both men and Europeans. She looks to an unconventional love for solace, as well as to the “purely Filipino religion” of Rizalism, a deification of independence hero José Rizal.