Archive for the ‘book review’ Category
This review was published at the Independent.
Joshua lives in a brand new town called Amarias. He shares his brand new house with his mother who, since his father’s death in battle, has been “like a pane of glass riddled with cracks that was still somehow sitting there in the frame,” and also with tree-killing Liev, the “anti-father” whose cloying unpleasantness is a great pleasure to read.
One day, chasing a lost football and propelled by an overbearing curiosity, Joshua discovers a tunnel which leads under a wall to an entirely different world – one containing both danger and kindness, and a beguiling young girl. As storytellers from CS Lewis to Philip Pullman know, there’s something archetypal about holes in walls opening onto entirely unexpected realms; and tunnels to wonderland have been evoking rebirth since ancient cave painters squeezed through crevices to make their sacred art. William Sutcliffe employs all this rites-of-passage symbolism with a very light touch, and crafts his novel with sustained suspense.
The new world is not named (not until page 80 is it called “the Occupied Zone”; and the words ‘Israel’ and ‘Palestine’ are never mentioned) – in this way the book avoids being self-professedly ‘political’ – yet the place is described with great accuracy and atmospheric precision. An “aftertaste of violence is hanging in the air, like a bad smell.” The houses are close-packed, unpainted, unfinished. The shops spill onto cracked streets which are “both enticingly alive and strangely depressing.” Those who know will recognise “the mournful wail of a solo voice backed by violins” as the Egyptian diva Um Kalthoum, but Joshua doesn’t know. He doesn’t even speak the language, though the inhabitants speak his.
Amarias, on his side of the wall, with its lawns and pools and rows of identical houses, is clean and fresh “as if a magic spell has conjured it up out of thin air.” Once Joshua has tasted forbidden knowledge, the town, and the fact that no-one around Joshua seems to recognise the absurd ephemerality of its situation, become darkly surreal.
A version of this review was published at the Independent.
“The Silence and the Roar” by Syrian novelist and screenwriter Nihad Sirees was written in 2004, long before the roar of revolutionary crowds, and the countervailing roar of gunfire and warplanes, filled Syrian skies.
The pre-revolutionary roar of the title is that of the (capitalised) Leader speaking, and of the crowd celebrating the Leader speaking, and of those being beaten because they aren’t celebrating loudly enough; a roar relentlessly repeated by radios and televisions throughout the city, accompanying the protagonist almost everywhere he goes.
Counterposed to the roar there are two forms of silence: of imprisonment and of the grave. The first holds an ironic allure, for “the most beautiful thing in the entire universe is the silence that allows us to hear soft and distant sounds.”
The narrator is Fathi Sheen, a writer fallen out of favour with the regime, silenced only to the extent that he doesn’t write any more. He’s very pleasant company, amusing and straightforward, his digressions into Aristotle and Hannah Arendt notwithstanding. Over the course of a day Fathi struggles against the flow of celebrant crowds and regime thugs to visit first his mother and then his lover. He’s been content thus far to continue not to write in return for being left alone, but it becomes clear as the hours pass that the Leader’s friends plan to drive a different sort of bargain. The novella is in part a parable of the artist surviving under dictatorship. How does he make space for creation between silent and roaring states of mind? How does he avoid the regime’s Faustian temptations? More generally, how should one resist?
One answer for Fathi and his lover Lama, as for Winston Smith and his Julia, is through sex, which they find to be “a form of speech, indeed, a form of shouting in the face of the silence.”
A slightly edited version of this review was published at the Guardian.
Hassan Blasim, author of the acclaimed debut collection “The Madman of Freedom Square”, returns with fourteen more stories of profane lyricism, skewed symbolism and macabre romanticism. The qualities which distinguished the “Madman” are all here again in the opening pages of “The Iraqi Christ”: the sly self-referentiality of the frame – a story-telling competition hosted by a Baghdad radio station – the black comedy, the unexpected twists, and the sharp, disturbing images (a man “with no arms and a beard that almost reached his waist… deep in thought, like a decrepit Greek statue.”)
Like the “Madman”, this collection contains tales of war and migration, but these are more abstract, more difficult than the first, if possible stranger still. Treating casual cruelty, rape and murder, and common insanity, these sour cries from a land of generalised trauma don’t make easy bedtime reading. The processing of trauma, or the impossibility of such processing, is the collection’s central theme. Not only are stories dedicated to the dead, they are also narrated by the dead, concerned with death and the echoes of death in the souls of the living.
The subject matter is not exclusively Iraqi. Europe’s forests – with echoes of Grimm – loom as large as Baghdad’s broken streets. The title story, grimly ironic, is about a Christian soldier possessing uncanny powers of prediction who sacrifices himself so his mother may live. An extremist leader marches through with Purge The Earth of Devils tatooed on his forehead. Elsewhere, a narrator falls into a hole alongside a flesh-eating jinn who used to teach poetry in Baghdad. Another helps his brother bury a stranger alive. Characters slip into criminal perversity unwittingly, almost by accident, as spontaneously as the poisonous trees which, in “Sarsara’s Tree”, sprout from a bereaved woman’s gaze.
Blasim’s work is so unusual it’s hard to place. “A Thousand and One Knives”, as the title suggests, owes something to the heritage of the Nights and the ancient fantastic tradition of Arabic writing, now revived by the pains of Arab modernity, particularly in post-invasion Iraq. But “The Iraqi Christ” also seems to belong with the literature of Latin America, likewise struggling with contesting cultures, political violence and overbearing religion. Read the rest of this entry »
‘A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution’ by novelist Samar Yazbek is part journalism, part personal memoir, and all literature. It’s literature of the instantaneous sort, a staggered snapshot of the first four months of the revolution, a public history of “a country succumbing to the forces of death,” and an interior history too. Yazbek tells us about her headaches, her insomnia and Xanax addiction, her crying fits, her fears for her daughter and herself, her constant panic. How sometimes in the speeded-up context the rush of information precedes all feeling: “The daily news of killing,” she writes, “was more present inside of me than any emotion.”
Samar Yazbek has always been problematic. Having consecrated herself “to the promise of a mysterious freedom in life,” she left home (in Jableh, on the coast) at sixteen, later divorced her husband and lived in Damascus, a single mother, working in journalism and writing sexually controversial novels. When Syria rose up against the Asad regime she publically supported the victims and their cries for freedom. And she’s an Alawi, a member of the president’s largely loyalist sect, of a well-known family. As an unveiled and obviously independent woman, a secularist and daughter of a minority community, her support for the revolution proved the lie of regime propaganda, which characterised the uprising as Salafist from the start.
So leaflets slandering her were distributed in the mountains. She was called a traitor, made recipient of death threats, publically disowned by family and hometown. Naturally she was visited by the mukhabarat and made to experience, vicariously at least, the domestic wing of regime propaganda – for the theatre of blood is as important inside Syria as the projection of civilised moderation used to be abroad – by being walked through a display of meat-hooked and flayed torturees.
Books which are published by small publishing houses are rarely reviewed by big newspapers, and this is a shame, because small publishing houses often publish excellent work. One example is “The Madman of Freedom Square” by the brilliant Hassan Blasim, published by Comma Press. Another is “Nod”, by Adrian Barnes.
The plot is a grand metaphor worthy of Jose Saramago. For no apparent reason (though people scramble for political and spiritual explanations) people stop sleeping. Only about one in ten thousand people are spared the insomnia plague, and these quickly become victims of an anti-sleeper mass frenzy. The Awakened, as they become known, suffer gradual degeneration through irritability and clumsiness, detachment and madness, to death. Our narrator, a writer of obscure books on obscure words and phrases, is one of the remaining sleepers. Being an expert on words, he reminds us that ‘Nod’ has two somewhat contradictory meanings – both the pleasant sleepy land we send children to, and the land of Nod, the barren desolation to which God sent Cain. The narrator has to watch as his long-term girlfriend and just about everyone else around him degenerate.
If this is science fiction, it’s the literary and philosophical end of the genre, Ray Bradbury or Kafka territory. With a few inversions, Barnes’s nightmare is not so different from this ordinary sleeping world. A former social outcast discovers leadership qualities and his own religion, and sets the people to useless work. Silent children hide in parks. The experience of watching someone you love stop talking to you, stop seeing you, and finally turn into an incomprehensible monster, will be familiar to many people who’ve suffered a relationship breakdown.
I was honoured to be asked to write the introduction to the English translation of Khaled Khalifa‘s third novel, In Praise of Hatred – set in Syria in the 1980s and essential background reading for the current tragedy. Four paragraphs of the introduction are reprinted below, and then Maya Jaggi’s review in the Guardian.
So how brave and necessary it was to write a fiction of the events. In our narrator’s harsh euphemism, Alawis are “the other sect” and the Ba‘ath Party is “the atheist party”, but the historical references are unmistakeable. Khalifa plays one of the noblest roles available to a writer: he breaks a taboo in order to hold a mirror to a traumatised society, to force exploration of the trauma and therefore, perhaps, acceptance and learning. He offers a way to digest the tragedy, or at least to chew on its cud. In this respect he stands in the company of such contemporary chroniclers of political transformation and social breakdown as Gunter Grass and JM Coetzee.
In purely literary terms as well as politically, the novel rises to a daunting challenge: how to represent recent Syrian history, which has often been stranger and more terrible than fiction.
For a start, it’s a perceptive study of radicalisation understood in human rather than academic terms. It accurately portrays violent Islamism as a modernist phenomenon, a response to physical and cultural aggression which draws upon Trotsky, Che and Regis Debray as much as the Qur’an, and contrasts it with the more representative Sufism of Syrian Sunnis.
Next, it examines the dramatic transformations of character undergone by people living under such strain, the bucklings and reformations, the varieties of madness. The characters here are fully realised and entirely flexible, even our bitter narrator, and their stories are told in a powerfully rhythmed prose which is elegant, complex, and rich in image and emotion. There is musicality too in the rhythm of the episodes, the subtle unfolding of the plot.
This review of David Lesch’s book was written for the Scotsman.
Until his elder brother Basil died in a car crash, Bashaar al-Assad, Syria’s tyrant, was planning a quiet life as an opthalmologist in England. Recalled to Damascus, he was rapidly promoted through the military ranks, and after his father’s death was was confirmed in the presidency in a referendum in which he supposedly achieved 97.29% of the vote. Official discourse titled him ‘the Hope.’
Propaganda aside, the mild-mannered young heir enjoyed genuine popularity and therefore a long grace period, now entirely squandered. He seemed to promise a continuation of his father’s “Faustian bargain of less freedom for more stability” – not a bad bargain for a country wracked by endless coups before the Assadist state, and surrounded by states at war – while at the same time gradually reforming. Selective liberalisation allowed for a stock market and private banks but protected the public sector patronage system which ensured regime survival. There was even a measure of glasnost, a Damascus Spring permitting private newspapers and political discussion groups. It lasted eight months, and then the regime critics who had been encouraged to speak were exiled or imprisoned. Most people, Lesch included, blamed the Old Guard rather than Bashaar.
“I got to know Assad probably better than anyone in the West,” Lesch writes, and this is probably true. Between 2004 and 2008 he met the dictator frequently. His 2005 book “The New Lion of Damascus” seems in retrospect naively sympathetic. He can be forgiven for this. Most analysts (me included), and most Syrians, continued to give Bashaar the benefit of the doubt until March 2011.
This review was first published at the Guardian.
“Surely” – a desperate character muses on his way to court – “there were a thousand other men like him who’d made mistakes enough to ruin their lives, their careers and their families, and yet surely those men had carried on, as had their families. There was room for everything in this vast, disordered place.”
The place is Jeddah, Saudi Arabia, depicted by celebrated crime writer Zoe Ferraris with sympathy and realism, and in all its complexity: through its text messages and mobiles, SUVs and shopping malls, its exorcist surgeries and women-only banks, plus the “forced meditation” of compulsory prayer. And the harsh worlds inhabited by immigrant workers. Migrant workers, female and male, constitute perhaps a third of the Saudi population, and they give this novel – Kingdom of Strangers – its title.
To start with, nineteen bodies are found in the desert. The carefully mutilated victims are immigrant women, Asians, and their corpes are arranged to convey a hidden message.
Enter Chief Inspector Ibrahim Zahrani, whose repertoire includes policeman’s intuition and Beduin trackers as well as forensic analysts and an American expert on serial killers.
Ibrahim is a liberal in his context, a rationalist, but he’s not squeamish, in his moments of pain, about applying violence to the deserving. His quiet suffering and basic decency would make him a figure of genuine tragedy if the plot didn’t rather unconvincingly spirit him out of danger at the close.
A shaved version of this review appeared in the Guardian.
In the 1980s an artist friend of mine made a poster for Gulbuddin Hekmatyar’s Hizb-e-Islami, a militia later allied with the Taliban. The poster depicted a fully-bearded Afghan mujahid clutching Quran and Kalashnikov and standing atop a slaughtered Russian bear. It was sent as a postcard to British journalists and politicians, without controversy.
In the same period I remember reading stories in the mainstream press about the Mujahideen’s poetic love of flowers and song. After the Russian rout, these Mujahideen committed excesses so extreme that it took Taliban puritanism to re-establish order. Then the Taliban committed their own excesses, of a different sort, and after 9/11 the West waged war on them for metonymic reasons. Nobody now celebrates the gentle, flowery qualities of these men who have burnt schools and lynched television sets.
“Poetry of the Taliban”, therefore, is a brave and very useful project. It offers the reader a perspective on the conflict through the Other’s eyes. It offers the human element, and as such is worth more than a library-full of cold analysis.
There are poems of love, battle, transience, grief, enthusiasm, material deprivation and mystical astonishment. The voices are diverse and often surprising. Faisal Devji’s preface points out that the poetry displayed here is not the official product of the Cultural Committee of the Islamic Emirate, not centrally-organised propaganda, but the efforts of men (and a woman) who fight for a variety of reasons, tribal, ethnic or nationalist, and particularly out of gut resistance to foreign occupiers, wherever they come from.
A mangled version of this review appeared in the Independent.
What is happening in the Middle East? Tariq Ramadan, one of the foremost Muslim intellectuals, calls the contemporary events ‘uprisings’, more concrete and permanent in their effect than ‘revolts’ but still short of thoroughgoing ‘revolutions’. So far, Tunisia is the only clear democratising success, and even there it remains unclear if the new dispensation will be fundamentally more just economically than the last.
Half of this slim volume is spent examining whether the uprisings were staged or spontaneous. Ramadan counsels against both the naive view that outside powers are passive observers of events, and the contrary belief that Arab revolutionaries have been mere pawns or useful idiots in the hands of cunning foreign players.
Certainly the US and its allies helped to guide events by collaborating with the military hierarchies which removed presidents in Tunisia and Egypt, and by full-scale intervention in Libya – this for a variety of obvious reasons. An agreement signed by Libya’s NTC in March last year, for instance, guaranteed France 35% of future oil exports.
There’s been Gulf and Western hypocrisy over Bahrain, home to Formula One and the US Fifth Fleet, and al-Jazeera’s coverage has been tailored to reflect its Qatari host’s strategic concerns.
Then, less convincingly, the social media conspiracy: trainees from 37 countries learned non-violent cyberactivism in Serbia. Google, Twitter and Yahoo offered training in the US. Google provided satellite access codes to Egyptian activists so they could evade censorship, but not to their Syrian counterparts.
I was on BBC Radio Scotland’s Book Cafe talking about writing from the Arab world at this revolutionary time. Here it is:
I mention novelist Manhal al-Sarraj’s immediate response to the repression in Syria, ‘Syrian Scenarios’, which can be read here.
This review appeared in the Guardian.
The Mujaheds, if somewhat more privileged than their neighbours, are a typically itinerant Palestinian family who have learnt to attach sentimental value “only to the small things, the ones that could be thrown into suitcases and scurried away with.” Originally from Jaffa, now returned from Tunis, Beirut and Scandinavia, the novel’s opening finds them living in Gaza in the early years of the second intifada.
One of the many strengths of Selma Dabbagh’s writing is its unerringly precise sense of place. Gaza, imagined from inside with the mental aid of satellite images, is “like dried-out coral, ridged, chambered and sandy.” It contrasts with Israel, “the other side, that side, the place they came from, that had been theirs,” which, studded by solar panels, swimming pools and irrigated fields, looks from above like “an elaborate blanket of modernist design.”
Life in the Mujahed apartment, between the noise of nearby families and the louder noise of warplanes and helicopters, may be like “camping under a flyover”, but it’s better than living in tents as the neighbours – refugees from house demolitions – are forced to do.
The details of dispossession and siege are relentlessly accumulated: the rotting flowers and fruit blocked off from the market by the ‘closure’, the targetted killings, incursions and arbitrary arrests, as well as the increasingly violent internal competition between the religious parties and the corrupt Palestinian Authority whose luminaries are “yearning for cheap suits and desks with name plaques.”
A slightly shorter version of this review appeared in The Independent.
Places have moods, this novel reminds us. Sometimes Sarmada, a mountain village rising from the Hauran plain of southern Syria, is all “oblivion, dust and tedium”; at other times it’s a shimmering delight, each rock, tree, spring, cliff and cave owning rich meanings and histories. Sarmada is also “a Sheherazade”, a generator of tales, so many tales we can’t possibly hear them all. “I thought about telling her the joke about the overweight fortune-teller,” Azzam writes, “but..”
Like the Arabian Nights, “Sarmada” contains stories within a frame story. The frame and trigger is a meeting with Azza Tawfiq, an expert in chaos theory at the Sorbonne who (following the Druze tenet of transmigration) believes she lived in Sarmada in a past life as a murdered girl called Hela Mansour. Bemused, disbelieving, the narrator returns from “chasing dreams in Paris and delusions in Dubai” to excavate the village’s memories, at first on Azza’s behalf.
The first issue of Critical Muslim, a quarterly magazine in book form co-edited by Ziauddin Sardar and me, will be in the shops in January. More on that at a later date. Today I’m finishing off a long essay on Syria, Iraq and sectarian hatred for Critical Muslim’s third issue. Amongst the books I review in the essay are Fanar Haddad’s indispensable “Sectarianism in Iraq” and Nir Rosen’s “Aftermath: Following the Bloodshed of America’s Wars in the Muslim World,” which is also indispensable, in a different way. As a taster, here’s the section on “Aftermath.”
For a mix of contextual analysis and gripping reportage, the reader will find no better book than Nir Rosen’s magisterial “Aftermath: Following the Bloodshed of America’s wars in the Muslim World”.
Most Western correspondents were flown into Iraq unable to speak Arabic, largely ignorant of the context, to pass their time attending coalition press briefings or embedded with the US military. Their reports were heavy with simplistic labels (‘the Sunni triangle’, for instance) and ignored non-sectarian nationalism and class issues. Rosen’s writing on Iraq is the polar opposite of such parachute journalism. He speaks Arabic for a start, and blends in physically as a result of the “melanin advantage” bequeathed by his Iranian father. More to the point, he is courageous and energetic, going where few outsiders would dare, whatever their skin tone. He’s a reporter of the best kind, capable of locating pattern behind the copious detail. So he doesn’t merely report the mosque sermons he attended, or his encounters with militiamen and their victims, but accurately interprets and reads between the lines. His descriptions of time, place and personality are vivid, with not an ounce of orientalism added. His lack of sentimentality combined with his obvious sympathy for the people of the region make him the perfect candidate to voyage into the sectarian heart of darkness.
This review appeared in the Guardian.
The Arabian Nights (or the Thousand and One Nights, or the Arabian Nights Entertainments – there are so many versions) constitute, in Marina Warner’s words, “a polyvocal anthology of world myths, fables and fairytales.” The antecedents of these Arab-Islamic texts are Quranic, Biblical, Indian, Persian, Mesopotamian, Greek, Turkish and Egyptian. In them, oral and written traditions, poetry and prose, demotic folk tales and courtly high culture mutate and interpenetrate. In their long lifetime the Nights have influenced, amongst many others, Flaubert, Wilde, Marquez, Mahfouz, Elias Khoury, Douglas Fairbanks and the Ballets Russes.
The frame story, in which Shahrazad saves her life by telling King Shahryar tall tales, is only one such ransom. More than simple entertainment, then: throughout these stories within stories, and stories about stories, and stories metamorphosing like viruses, endlessly generative, narrative even claims for itself the power to defer death.
Although oral versions of the Nights had long percolated through Europe (elements turning up in Chaucer, Ariosto, Dante, Shakespeare), the tales were established in the mainstream of European popular and literary culture with Galland’s early 18th Century French translation. Galland purged the eroticism and homosexuality, added tales from the dictation of a Lebanese friend, and perhaps invented the two best-known and seemingly most ‘Arabian’ tales of all: Aladdin and the Magic Lamp and Ali Baba and the Forty Thieves.
Warner quotes Jorge Luis Borges (a guiding spirit in her book) approving the belle infidele approach to translation. “I think that the reader should enrich what he is reading. He should misunderstand the text; he should change it into something else.”