Archive for the ‘book review’ Category
Aria
A sightly edited version of this review appeared at the Guardian.
Unwanted by her father so abandoned by her mother, a baby girl is found under a mulberry tree in wealthy north Tehran. Carrying her home to the impoverished tenements of the southern city, Behrouz – an army driver who, motherless as a boy, had once pretended to be a mother himself – names her Aria. Usually a boy’s name meaning “the Iranian race”, Behrouz intends the musical sense of the word – “little tales, cries in the night”. This ambiguity continues – as Aria grows, she wavers between opposed categories – rich or poor, educated or illiterate, orthodox Shia Muslim or something else. Years later Behrouz reflects on his charge: “she had somehow acquired the ability to be two things in one”.
His neighbours are generally hostile to this illegitimate child. “I bet with those blue eyes that girl’s a Jew or a jinn’s daughter,” says one. And Behrouz’s wife Zahra – the first in a line of false or flawed mother figures – beats and neglects the orphan, often locking her on the balcony. Her bad behaviour is glaring, but Zahra turns out to be a complex character. One of the many strengths of this strong debut by Iranian-Canadian novelist Nazanine Hozar is that every character is contextualised and therefore humanised by an explanatory back story.
And the balcony isn’t so bad. Here Aria is able to communicate with Kamran, the neighbour’s cleft-lipped son, who climbs a tree to deliver bracelets and sweets, whose love for Aria will develop through the years, and whose bitterness after rejection helps shape his later career.
Aria finally finds relief from Zahra, and makes an upward jump in class terms, when she is adopted by Fereshteh, childless heir of the Ferdowsi family, who are ex-Zoroastrians, and once silversmiths to the shahs. Aria calls her ‘Mana’, almost but not quite her Mama. The minor characters populating Fereshteh’s urban palace are distinct and memorable – the foul-mouthed old servant Massoomeh, Fereshteh’s brief husband Mahmoud, and uncle Jafar, a piano-tuning, coin-polishing, newspaper-washing obsessive-compulsive.
A Pure Heart
I was very pleased to discover Rajia Hassib, an excellent writer. This review first appeared at the Guardian.
“A Pure Heart”, Arab-American writer Rajia Hassib’s remarkable second novel, concerns the diverging lives of two sisters, middle-class Egyptian Muslims. Rose, an Egyptologist, marries Mark, an American journalist, and leaves Cairo for a postdoctoral fellowship in New York. She also works at the Met preparing an exhibit on ancient Egypt, curating the letters of the living to the dead.
Gameela, who bristles at Rose’s foreign marriage, is “the only covered woman in the entire family, rebellious in her conservatism”. But this is Rose’s perspective. In her own, Gameela enjoys “an anchored identification with all that surrounds her.” Until her death, apparently at random, in a suicide bombing.
As the novel opens Rose, assuring herself she’s “an archaeologist, not a grave robber”, is sifting through Gameela’s possessions, finding clues which might explain her murder. The reader expects a detective story, but what follows is richer, more complex than that – a deep dive into questions of race, gender, class, religion, and most crucially, into personality.
Gameela finds it “exhausting, to try to reinvent herself. To build a set of values so different from her parents.” Mark reacts against “the idea of a fixed narrative, the lie that is a predetermined destiny.” He finds within himself “different selves competing for attention”. In each character, these interior tensions are as finely drawn out as is the interpersonal drama between lovers, siblings, parents and children.
The Parisian
This review first appeared at the Guardian.
“The Parisian”, Isabella Hammad’s remarkably accomplished debut novel, very quickly binds the reader’s attention. Ranging from Nablus in the dying days of the Ottoman Empire via Istanbul and Cairo to Montpellier and Paris, and always connecting the personal and the political, our hero Midhat Kamal’s journey makes delightful reading.
The sensation of reality is intense, at various levels. Time and place are fully imagined, with constant attention to the details of dress, furniture, architecture, and attitude. With Midhat enrolled in medicine at Montpellier and the World War One dead stacking up, the ideas and prejudices of the French historical moment are rendered most successfully in extended party scenes – Midhat speaking “with the accidental definiteness of a person using a second language.”
Relationships between characters are very precisely noticed, and the characters themselves are brought to life by a fierce interiority. Midhat’s sense of himself, through his different ages and states of consciousness, is a sustained theme, from his discovery at Istanbul’s Lycée Impérial of “the electric feeling of aloneness, victorious and agonising, unearthly.” The physical correlative is consciousness of “the hard outline of his body”, which transforms when he falls in love: “the awareness of his limbs was an agony, he wanted to get out of them, to be elsewhere.”
As confidence deepens between Midhat and his host Dr Molineu’s daughter Jeanette, Midhat attempts to learn more about Jeanette’s mother, a suicide. He studies her diagnosis of “hystero-neurasthenia”, and the influence upon her of the mysterious Sylvain Leclair. But the pleasures of investigation are superseded by a crisis when Midhat learns he himself has been an object of study for Doctor Molineu, part of a project “linking philology and development”, to analyse “the Muslim as a deviation from the onward progression”.
Godsend
This review was published at The Guardian.
Aden Grace Sawyer, eighteen years old, is “a serious girl, an asker of questions.” Alienated from her comfortable Californian suburban surroundings by family breakdown – her father has left home following an affair, and her mother has slipped into alcoholism – she turns to Islam for consolation.
Her choice appears guided in equal measure by a genuinely spiritual urge for submission to the transcendent, and a more prosaically youthful defiance. Still in the Bay Area, she dons Afghan-style shalwar kameez, and crops her hair rather than wear a hijab. Next she plans to migrate to a godly country. Because Decker, her blustering boyfriend and travelling companion, has Afghan roots and cousins in Karachi, they head for Pakistan.
Aden’s father – significantly, a professor of Islamic studies at Berkeley – has warned her of the limited “possibilities for a woman in that part of the world”. Aden has too much attitude to accept any sort of limitation and so reinvents herself, improbably but credibly, as a boy. With bandaged breasts, and “hidden by her clear and perfect strangeness”, she is restyled as Suleyman, Quranic student and potential holy warrior. Soon she’s attending an all-male madrasa in the tribal areas of the Pakistani-Afghan borderlands. “So far away,” she whispers triumphantly. Too far for unlucky Decker, who only planned an adventure holiday. To sustain her role, Aden refuses to continue sleeping with him.
The War on Terror theme can quickly reduce even great writers to cliche and worse. (John Updike’s lamentable “Terrorist” may be the worst of the genre.) “Godsend”, however – John Wray’s fifth novel – is entirely convincing, in part, no doubt, because Wray has done his research.
A Labyrinth of Suffering

Kassem Eid in Moadamiya
(A slightly edited version of this article – which reviews books by Alia Malek, Rania Abouzeid, Kassem Eid, and Marwan Hisham and Molly Crabapple – was first published at Prospect Magazine. If you’re interested in more Syrian perspectives on the revolution and war, I recommend Wendy Pearlman’s oral history – my review here – Yassin al Haj Saleh’s brilliant political writing – my intro to the book is here, Samar Yazbek’s books – Woman in the Crossfire reviewed here, and The Crossing reviewed here – and of course our book Burning Country, which gives a grassroots account – information on that here.)
“Syrians. I hated the deceptive simplicity of that word. We were twenty-three million people. Soldiers and fighters. Revolutionaries and counter-revolutionaries. The torturer and the victim. How could one word encompass us all?” – Marwan Hisham
…
Escorted by Russian bombers and Iranian militia, the Assad regime has returned in recent months to key parts of the Syrian heartland. In its wake come deportations, mass arrests, torture and field executions. Secure in its impunity, the regime has begun issuing death notices for the tens of thousands murdered in detention since 2011. President Putin calls for the regime’s ‘normalisation’ against this backdrop, and in the run-up to the Helsinki summit, it seems he won Donald Trump and Benjamin Netanyahu’s acquiescence.
The democratic revolution is defeated, the country destroyed, and what follows will not resemble peace. Assad’s throne has been saved, but at the dual price of Syrian social cohesion and regional stability. From the originary counter-revolutionary violence, secondary and tertiary conflicts now bloom – Sunni-Shia, Turkish-Kurdish, Israeli-Iranian – while refugee flows and terror scares have infected our politics here. Syria will continue to demand our engagement, and not only for the sake of its vast human tragedy.
Of the expanding shelf of Syria books, the most explanatory (or least ideological) tend to start from the diverse experiences of Syrians themselves. Four recently published books do just that, in very different ways.
Both chronologically and socially, “The Home that was Our Country”, by Syrian-American journalist Alia Malek, has the widest focus. It begins at World War One, when half a million Syrians died of famine, and Armenian genocide-survivors arrived from Turkey. The author’s great-grandfather Abdeljawwad, a landowning ‘notable’ and entrepreneur, shelters one refugee before participating in the 1920s uprising against the French – whose mandate brought martial law, aerial bombardment, and an Alawi-dominated army. By turns generous host and manipulative patriarch, equally attached to tradition and modernity, Abdeljawwad is a Christian, school founder, and womaniser.
Every character in these densely populated pages is as complex. After grandmother Salma – a heavy smoker called ‘sister of men’ – moves to multicultural Damascus, the fates and interactions of her relatives and neighbours illustrate the declining fortunes of society-at-large, as the imperfect post-colonial democracy is succeeded by coups and counter-coups, then the Baath’s one-party state, and finally Hafez al-Assad’s one-man party. Now people (including Salma’s brother) disappear for the slightest dissidence. Their relatives fear asking too many questions. Religious coexistence, once a given, strains under the mutual fear and suspicion built into the new dispensation. Infrastructural stagnation accompanies seeping moral corruption: “If people disregarded anyone’s welfare but their own, it was in part because the state made Syrians feel that everyone was on his or her own; people were being pitted against one another.”
Disoriental
My review of this excellent novel was first published at the Guardian.
From a fertility clinic waiting room, a single woman seated between couples – Kimiâ – recounts her family history. She promises at the start to follow “the natural fits and starts” of memory, and her narrative jumps across a time scale from a grandmother’s birth in a late 19th Century harem at the foot of the Alborz mountains (the great-grandfather’s thirtieth child), through Kimiâ’s Tehran childhood, to her present incarnation as a twenty-five-year-old French-Iranian punk fan.
“Disoriental”, Négar Djavadi’s sophisticated debut novel, teems with fully-realised characters. Kimiâ ’s immediate relatives – her parents Darius and Sara (both political activists), her big sisters, and uncles numbered one to six – are the most closely observed.
Djavadi’s beguiling tale-telling, cynical and lyrical by turns, extends to an account of Iranian history. Imperialist assaults, coups, revolts, and waves of repression crash against the steady background of a “phallocratic society”. Before Khomeini and compulsory veiling there was Shah Reza Pahlavi, the “pauper-turned-king” who “used a special militia to tear the veils from women’s heads.”
Kimiâ (meaning ‘alchemy’) grows up a tomboy in a country which doesn’t recognise the concept. Nor – though it tolerates transexuality – does official Iran accept the existence of homosexuality. President Ahmadinejad is quoted: “We don’t have this phenomenon.”
But for now sexuality is the least of Kimiâ ’s problems, as first the Shah’s police and then the mullahs target her parents. The family escapes, but there’s no happy ending. Kimiâ ’s father is broken in exile, avoiding the metro escalator because it’s “for them” (the French). Djavadi treats the immigrant condition with intelligence and compassion, exploring how to integrate into a culture “you have to disintegrate first”.
The Unexpected Love Objects of Dunya Noor
Joseph Noor, Syria’s premier heart surgeon and the only man in Lattakia to live in a two-storey home, is experiencing a learning moment: “Living in a dictatorship meant that throughout his life, he, just like the president, could dictate his wishes to anyone who had the misfortune of having less power than him, and he now wondered whether this sort of power could turn any man into a monster.”
This necessary connection between macro and micro is only one of many wonderful things in Rana Haddad’s quirky, very readable, and slightly odd novel. Contradictions abound – Syrian ‘socialism’ solidifies bourgeois snobbery while ‘secularism’ intensifies religious division. Characters sometimes manage to squeeze their various prejudices into gnomic phrases, like: “Only an Armenian would think photography is a career, that and hairdressing.”
The novel’s chief protagonist, Dunya (Joseph’s daughter), is an unruly element in Hafez al-Assad’s totalitarian society of the 1980s, so unruly that she dares state in Qowmiyya (‘nationalism’) class that she doesn’t like the Baath Party. To preserve her safety and her father’s reputation, Dunya is sent to her grandparents in England, where people enjoy “a freedom that caused them to lose all interest in politics”.
Wherever she is, Dunya keeps finding unexpected (and in the eyes of society, inappropriate) love objects – a poor fisherman’s son, a camera, a Muslim, eventually a person of the ‘wrong’ gender. This last love object is found in Aleppo, where the story shifts gear towards the genre of magical (and slightly dreamlike) tale.
I recommend “The Unexpected Love Objects of Dunya Noor” for its lightness of tone and the weight of its concerns. And because it’s part set in Lattakia – not many novels wear that particular honour.
Diana Darke on Islam’s “moral economy”
This interview/ review was first published at the National.
The Middle East “held a fascination for me since childhood. I mean, it’s where civilisation began.”
I was speaking to the British writer, historian and Arabist Diana Darke, whose second book, “The Merchant of Syria”, is published this month.
An engaging conversationalist, Diana told me about her life-long entanglement with the Arab world.
After studying Arabic in the 1970s, she spent six months in Beirut. This is when – through a series of cross-border visits – she first fell in love with Syria. “I was a 22-year-old blonde woman travelling alone and I was completely safe. Everybody was courteous and welcoming.” Damascus in particular captured her heart – “You breathe the history as you walk the streets” – so much so she wrote a Brandt guidebook to the city, and years later struggled through Syria’s notorious bureaucratic hurdles to buy and restore a 17th Century Old City home. Her first book – “My House in Damascus” (2016) – is an affecting account of this process.
For a while after the revolution and then the war erupted, the house was inhabited by friends displaced from the besieged Ghouta. Then, after a corrupt lawyer wrote a security report describing Diana as “a British terrorist”, the house was seized by profiteers. Undaunted, she returned in 2014 to reclaim it.
Her books interweave contemporary and historical events, providing a long-range perspective she deems “more important than ever. Because today everybody has short memories. The media works on immediacy – blood and gore. It distorts people’s view of the area, which across the centuries has been this incredibly open, tolerant, embracing place – and largely because of trade.”
The Shell
This review of Mustafa Khalifa’s account of life and death in Syria’s Tadmor prison was first published at AlJumhuriya.
“The Shell” opens in 1982 with its young protagonist returning to Syria from his film studies in Paris. He rejects his girlfriend’s pleas to stay in France because his home needs him, and he misses its streets, and “in my own country I’ve got rights.”
He is arrested at Damascus airport. Only many years later does he learn the reason for his detention – reportedly he’d made “remarks disparaging to the president” at a Parisian party.
He is sent to the “Desert Prison” at Tadmor, or Palmyra, where the Assad regime consigned the Islamists and leftists who challenged it in the 1980s. Tadmor’s 10,000 inmates “contained the highest proportion of holders of university degrees in the entire country”. Very many died there. In 1980, a thousand were murdered in one day.
This is (with reservations) a true story. Mustafa Khalifa has transformed his own dreadful experience into a bitter classic of Syria’s burgeoning ‘prison literature’ genre. In prison, denied a pen, Khalifa practised “mental writing”. He made his mind a tape recorder, he explains, and then “downloaded” to paper over 13 years later, when he wasn’t entirely the same person. And he won’t download everything, he warns, for “that requires an act of confession”. So “The Shell” is a fictionalised memoir. Published in Beirut in 2008, it was widely admired in Arabic, and is now admirably translated to English by Paul Starkey.
It’s a tale of arbitrary victimisation. Accused of Muslim Brotherhood membership, the narrator tells a guard he’s not only of Christian family, but an atheist too. “But we’re an Islamic country!” declares his tormenter, and the beating recommences.
Two Sisters
This review was first published at the Guardian.
Ayan is nineteen and Leila only sixteen when their parents receive an unexpected email. “Please do not be cross with us, it was sooo hard for us to leave without saying goodbye.” They are travelling to Syria to join the Islamic State. They want to help Muslims, they say, “everything from fetching water for the sick to working in refugee camps.”
The names of these “Two Sisters” have been changed, but the story – related by Asne Seierstad, author of “The Bookseller of Kabul” – is entirely true. The girls are Norwegian-Somalis, from a devout but tolerant family. They’ve grown up and attended good schools in Baerum, “the Norwegian municipality with the highest percentage of millionaires and the greatest divide between rich and poor.” What disturbs in the account of their childhood is not its ‘foreignness’ but its comfortable ordinariness. Ayan in particular is a promising student. She develops crushes on boys and expresses indignation at women’s oppression. Then she transforms “from open and approachable to sarcastic, patronising and loud” – hardly an unusual adolescent trajectory.
Certainly the second-generation migrant experience of feeling culturally and racially ‘out of place’ creates an even more urgent need for self-definition. The sisters join Islam Net, a youth organisation seeking to cleanse Islam of the elders’ ‘ethno-cultural’ practices. The danger of such ‘purified’ religion is its potential transformation into an ethnicity-substitute, stridently political but stripped of its moral and spiritual core. Soon the sisters take to niqabs and – to their parents’ horror – adopt a snooty attitude to ‘kuffar’.
But all this – religious awakening, identity politics, conspiracy theories – is still standard teenage fare. What propels the girls from humdrum self-righteousness towards bit-parts in a war drama is their latching onto transglobal Salafi-Jihadism, a religious strain currently prominent on the internet and certain battle fronts.
Frankenstein in Baghdad
This review was first published at the New Statesman.
Baghdad, 2005. Occupied Iraq is hurtling into civil war. Gunmen clutch rifles “like farmers with spades” and cars explode seemingly at random. Realism may not be able to do justice to such horror, but this darkly delightful novel by Ahmed Saadawi – by combining humour and a traumatised version of magical realism – certainly begins to.
After his best friend is rent to pieces by a bomb, Hadi, a junk dealer, alcoholic and habitual liar, starts collecting body parts from explosion sites. Next he stitches them together into a composite corpse. Hadi intends to take the resulting “Whatsitsname” to the forensics department – “I made it complete,” he says, “so it wouldn’t be treated as trash” – but, following a storm and a further series of explosions, the creature stands up and runs out into the night.
At the moment of the Whatsitsname’s birth, Hasib, a hotel security guard, is separated from his body by a Sudanese suicide bomber. The elderly Elishva, meanwhile, is importuning a talking portrait of St. George to return her son Daniel, who – though he was lost at war two decades ago – she is convinced is still alive.
In what ensues, some will find their wishes fulfilled. Many will not. After all, the Whatsitsname’s very limbs and organs are crying for revenge. And as each bodily member is satisfied, it drops off, leaving the monster in need of new parts. Vengeance, moreover, is a complex business. Soon it becomes difficult to discern the victims from the criminals.
Return to the Dark Valley
This review was written for a page which was never born.
Santiago Gamboa’s “Return to the Dark Valley” is a very accessible work of postmodern noir shot through with philosophy and poetry.
Among the characters populating this polyphonic novel are Tertullian, an Argentinian neo-fascist who claims paternity from the Pope and believes in “necessary destructions”; Palacios, a priest who founds an anti-Communist death squad; and Manuela Beltrán, a poet emerging from a dark past and wondering if there’s “a certain spirituality in excess”.
Their plots run parallel for most of the book, converging thematically around rape, revenge, and deception, and eventually cohering around a Colombian intellectual called the Consul – an alterego for Gamboa, who was once Colombia’s cultural attaché in New Delhi. The Consul’s biography of poet Arthur Rimbaud, from enfant terrible in Charleville and Paris to voluntary exile in Harar, Ethiopia, forms the spine of the novel and, with its interest in migration and the impossibility of true return, reflects the concerns found in the dramatic monologues.
The story jumps from Rome and Madrid (where Boko Haram beseiges the Irish embassy) via Berlin to Bogota and Cali. Its kaleidoscopic nature aims to suggest our contemporary sense of accelerating dislocation.
The shifts in voice and genre are masterfully played. Gamboa’s Consul says that in an increasingly readerless world only the most versatile writers will survive, and Gamboa has versatility in spades, as well as the intoxicatingly prolific fluency of a Roberto Bolaño, with whom he is frequently compared. His writing is exuberant, sometimes extravagant, and makes reliably compulsive reading.
Interview with Mohsin Hamid
It was a pleasure to interview Mohsin Hamid, author of ‘The Reluctant Fundamentalist’ and ‘Exit West’, for the National. This here is the less edited version.
How did you become a writer? Put another way, why do you write?
I’ve always been a fantasist. Like many children, I used to play make-believe, and I still spend several hours a day living in my imagination. Why didn’t I grow out of it? Most people do, or at least are happy for their imaginings to be guided – they enter worlds made by others, in books or films.
I suspect it’s because I’m uncomfortable with the world as it is. I am mixed and mongrelised. I’ve lived my life between Pakistan, the UK and the US, so I’m foreign everywhere. Then, as I get older, my parents’ generation is passing away. Like everyone, I can’t provide the level of security for my children I’d like to. I experience the vulnerability that we all share.
I’m the type of person who requires unreal activity in order to function. If I don’t write fiction for extended periods I become unsettled, anxious, uncertain. I’m less of a pain to be around when I’m writing.
Your writing is distinguished by its clarity. The prose seems effortless, and the volumes are fairly thin. Yet once you told me a novel takes seven years to write. So how much rewriting is necessary?
My first two novels took seven years each. The third took six, and the fourth only four. I start with some ideas. I explore and build them up. I write an outline and fill notebooks. I even write a draft. Oftentimes these ideas don’t work, or they lead to a dead end. Then I may write a draft which shares no words with the first but is nevertheless influenced by it. The first draft of “Exit West” looked like the final product – the first time it happened – though many ideas from the draft were abandoned. I start with something that demands engagement. As I deal with it, my thoughts begin to clarify.
I’m fortunate in having honest readers – my wife first, but also my agent, and editors. And I write for an imaginary reader, not Pakistani or American, not male or female. In other words, I write novels that I’d like to read, that leave a lot open. I write half-novels if you like, not very long, which leave space for the reader to react and imagine.
Your writing, though very accessible, is often formally adventurous. What does form mean to you?
Form is the starting point. I use it in the same way poets used to use metre and rhyme, not as a restriction but as a set of rules to produce inspiration. Form makes possible the kind of story that readers can relate to intuitively. Form brings with it rhythms and patterns. Even if these are not evident, the way the mind works means they are helpful. Form provides vital architecture. The correct form depends on the nature of the story. This is what I must figure out: what’s the story about? What form suits it? What language fits the form?
You see, I don’t accept the notion that there is a stable thing called reality which the novel simply reflects. Humans are complex bio-chemical machines, and reality blurs quickly. What parts of me are talking to what parts of you? My construct of myself is a fiction. I often behave in ways that contradict this fiction. Through form, the novel can reveal the way in which reality is constructed, and how our selves themselves are constructed. Form allows writer and reader to enter a shared domain. We are aware it’s made up, so it can be still more potent than what we call reality.
We Crossed A Bridge and it Trembled
This review first appeared at the Guardian. (I would recommend my and Leila’s book Burning Country as the best social, political, historical and cultural contextualiser of the Syrian Revolution, and Yassin al-Haj Saleh’s The Impossible Revolution as the best analysis – and one of the best political books you’ll ever read about any topic – but I would certainly recommend this remarkable book for its method. The entire story is told through the voices of Syrians themselves.)
Everyone talks about Syrians, but very few are actually talk to them. Perhaps that’s why Syria’s revolution and war have been so badly misunderstood in the West – variously as a US-led regime-change plot, or an ancient Sunni-Shia conflict, or a struggle between secularism and Jihadism.
“We Crossed a Bridge and It Trembled” bucks the trend. Here the story is told entirely through the mouths of Wendy Pearlman’s Syrian interviewees, hundreds of them, from all social backgrounds, Christians and Muslims, Ismailis and Druze, rural and urban, middle-class and poor. These best of all possible informants – the people who made the events, and who suffer the consequences – provide not only gripping eyewitness accounts but erudite analysis and sober reflection.
The introduction, alongside a concise overview of developments from 1970 to the present, describes Pearlman’s method. She interviewed refugees (who are therefore overwhelmingly anti-regime) in locations stretching from Jordan to Germany. And she interviewed in Arabic, enabling “a connection that would have been impossible had I relied on an interpreter.” The result is testament both to Syrian expressive powers and the translation’s high literary standard.
These heart-stopping tales of torment and triumph are perfectly enchained, chronologically and thematically, to reflect the course of the crisis. They begin with life under Hafez al-Assad’s regime, “not a government but a mafia”, when children were trained to lie for their families’ security. “It was a state of terror,” says Ilyas, a dentist. “Every citizen was terrified. The regime was also terrified.”
The City Always Wins
An edited version of this review appeared first at the Guardian.
“The City Always Wins”, the astounding debut novel by British-Egyptian film-maker Omar Robert Hamilton, opens after the seeming triumph of the Egyptian revolution’s early stage has passed, though it is remembered, cinematically, as “an explosion of light, sound and epic consequence with no room for ego or doubt.”
Now the revolutionaries are flailing in various tides of counter-revolution. The new Muslim Brotherhood government forces through a constitution which ignores key revolutionary demands. Brotherhood ‘security’ and a revived police force torture and murder at will. The army kills too, and prepares to seize total control. To emphasise these reversals, parts one, two and three of the novel – though the story moves forward chronologically – are titled respectively Tomorrow, Today and Yesterday.
Crowds are evoked through disputatious voices. A large and striking cast of characters struggles in night-time streets, chokes in traffic or on tear gas, argues in bars, and waits in hospitals and morgues. They are brought together through the figure of Khalil. Palestinian-Egyptian, and American born, Khalil’s problematised nationality, and people’s responses to it, is one way in which the novel questions the nature of community. Khalil’s partner Mariam is a medical worker seeking a life worthy enough to “conquer death with memory”, and a feminist in the way she lives and loves, though she never mentions the word.
Khalil co-founds Chaos, a magazine, website and podcast (in the real world, Hamilton co-founded a media collective called Mosireen). The office “becomes a cerebral cortex at the centre of the information war.” Significantly, the novel begins at the massacre of (mainly Christian) protestors outside Maspero, the state media HQ. Later, Khalil will have reason to repeat: “I wish we had taken Maspero.”
The revolutionaries set up illegal radio transmissions, write manifestos, crowd-source, make public art. Increasingly they also tend the wounded, comfort the bereaved, and find lawyers for the detained. Some of the people here are real, like the imprisoned activist Alaa Abd el-Fattah, Hamilton’s cousin, to whom he dedicates the book.